Pour vos documents traduits en allemand, vous pouvez choisir l’orthographe désirée ainsi que d’autres variantes linguistiques régionales :
Orthographe traditionnelle (non réformée)
Nouvelle orthographe
Nouvelle orthographe modérée *
Variante suisse (“ss” au lieu de “ß”) *
Standard de la RFA (“ß” pour certains “ss”)
Vocabulaire allemand standard *
Prise en compte de certains helvétismes (p.ex. pour des brochures officielles à usage exclusivement suisse ; c’est-à-dire “Trottoir” au lieu de “Bürgersteig” etc.)
Prise en compte de certains “austrianismes” (p.ex. pour des brochures officielles destinées exclusivement à l’Autriche ; c’est-à-dire “Zuseher” au lieu de
“Zuschauer” etc.)
De même, nous vous offrons deux variantes linguistiques pour vos documents traduits de l’allemand en anglais :
Anglais britannique (p.ex. avec “s” au lieu de “z” pour certains mots comme “analyse” etc.) *
Anglais américain (“z” pour “s” dans certains mots etc.).